יום ראשון, 4 בספטמבר 2011

מילים, מילים

הפוסט של היום מוקדש באהבה לעידית ג.

אני וחברתי היקרה משכבר, עידית, אוהבות לתרגגל (לתרגם ב-Google Translate) שירים וערכים שונים מוויקיפדיה להנאתנו.
היות ואצלנו זו כבר מחלה/התמכרות/דרך חיים, הייתי בטוחה שיש עוד כמונו עם מחלות דומות.
כך גיליתי את האתרים הבאים, שעוסקים במילים של שירים -
האחד במילים שכולם חושבים שהם שומעים בשירים, וטועים- זהו האתר אבטיח - http://www.avatiach.com/index.jsp
ששמו נגזר מטעות בשירו הידוע של שלמה ארצי - אהבתיה - שנשמע כמובן כמו אבטיח!
באתר הזה כל אחד יכול לכתוב מה הוא חשב שהוא שמע בשיר - ומה הוא גילה שבעצם באמת אומרים בשיר!!
למי זה לא קרה לפחות פעם אחת?
הנה טעימה מהאתר, דוגמה על השיר "באה אליכם" של מירי מסיקה.


ומהשאר אתם מוזמנים להתרשם בעצמכם.

 האתר השני עליו אספר לכם (אם לא שמעתם עליו כבר) מתרגם מילים של שירים לועזיים לעברית - משעשע ביותר.
קוראים לו לעז - מילים עבריות לפזמונים לועזיים - http://laaz.co.il/
שמתרגם בפואטיות שירים לועזיים משלל סגנונות - והנה דוגמה על שיר של המנוחה הפרובלמטית - איימי ווינהאוס,
או כפי שוודאי היה ראוי לתרגם את שמה - איימי בית היין



אבל עם כל הכבוד לאתרים המצחיקים האלה - אין על התרגוגלים שלי ושל עידית - סורי.
אני משוחדת. ופרובלמטית. ;)


אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה